Voici un poème d'Helena Ortiz, poète contemporaine brésilienne. Traduit en espagnol par Léo Lobos (plasticien chilien) et que je vais essayer de vous traduire en français ( !!!:-)))
escombros
naciste en una noche de tempestad
naciste en una noche de tempestad
juntamos lo que teníamos
no era poco
al otro día ya había sol
moriste en una noche de tempestad
moriste en una noche de tempestad
al otro día ya había sol
mas era frío y no recogimos
los destrozos
ni sacamos
el agua de la lluvia
(era todo lo que teníamos)
(era todo lo que teníamos)
Décombres
Tu es né par une nuit de tempête
Nous avons mis ensemble ce que nous avions
Ce n'était pas rien
Le jour d'après il y avait du soleil
Tu es mort une nuit de tempête
Le jour d'après il y avait du soleil
Mais il était froid et nous n'avons pas recueilli
les morceaux
ni extrait
l'eau de la pluie
(c'était tout ce que nous avions)
4 commentaires:
Y a qué'qu'un?
hija mia... tu traduccion es buena... claro que si..pero triste.... quiero verte alegre, guapa ( lo eres) , sonriente ( no lo eres siempre) , mujer positiva como en el pasado ....OK? un beso .........me voy para India maybe soon ,I dont know.. hehehe....
hija mia... tu traduccion es buena... claro que si..pero triste.... quiero verte alegre, guapa ( lo eres) , sonriente ( no lo eres siempre) , mujer positiva como en el pasado ....OK? un beso .........me voy para India maybe soon ,I dont know.. hehehe....
bien sûr ;-)....kékun ki n'a pas encore de connexion Internet stable ..Mais bientôt :-) yessssssssss
Enregistrer un commentaire